<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Tong Hua by Guang Liang (Fairy-tale 童话 by Michael Wong 光良)</title>
	<atom:link href="http://www.filination.com/blog/2007/08/15/tong-hua-by-guang-liang-fairy-tale-%e7%ab%a5%e8%af%9d-by-michael-wong-%e5%85%89%e8%89%af/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.filination.com/blog/2007/08/15/tong-hua-by-guang-liang-fairy-tale-%e7%ab%a5%e8%af%9d-by-michael-wong-%e5%85%89%e8%89%af/</link>
	<description>A different look at Chinese cultures - China, Hong Kong and Taiwan</description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Mar 2010 04:20:34 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>By: Shana</title>
		<link>http://www.filination.com/blog/2007/08/15/tong-hua-by-guang-liang-fairy-tale-%e7%ab%a5%e8%af%9d-by-michael-wong-%e5%85%89%e8%89%af/#comment-85053</link>
		<dc:creator>Shana</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 09:29:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filination.com/blog/2007/08/15/tong-hua-by-guang-liang-fairy-tale-%e7%ab%a5%e8%af%9d-by-michael-wong-%e5%85%89%e8%89%af/#comment-85053</guid>
		<description>the second course it was together and pretty, though i liked the first one too you could tell they were trying, but Still, second came in first this time.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>the second course it was together and pretty, though i liked the first one too you could tell they were trying, but Still, second came in first this time.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sorcaron</title>
		<link>http://www.filination.com/blog/2007/08/15/tong-hua-by-guang-liang-fairy-tale-%e7%ab%a5%e8%af%9d-by-michael-wong-%e5%85%89%e8%89%af/#comment-83333</link>
		<dc:creator>Sorcaron</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 07:40:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filination.com/blog/2007/08/15/tong-hua-by-guang-liang-fairy-tale-%e7%ab%a5%e8%af%9d-by-michael-wong-%e5%85%89%e8%89%af/#comment-83333</guid>
		<description>Both groups aren&#039;t bad at all. I like the second one better since it sounds cool as a group harmony too. Too bad it was kinda cut up. I think the pronounciation of the first vid was off... -___- or it could just be different accents?? I dunno. The second one sounds fine though.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Both groups aren&#8217;t bad at all. I like the second one better since it sounds cool as a group harmony too. Too bad it was kinda cut up. I think the pronounciation of the first vid was off&#8230; -___- or it could just be different accents?? I dunno. The second one sounds fine though.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Taiwankid</title>
		<link>http://www.filination.com/blog/2007/08/15/tong-hua-by-guang-liang-fairy-tale-%e7%ab%a5%e8%af%9d-by-michael-wong-%e5%85%89%e8%89%af/#comment-82454</link>
		<dc:creator>Taiwankid</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Sep 2008 21:13:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filination.com/blog/2007/08/15/tong-hua-by-guang-liang-fairy-tale-%e7%ab%a5%e8%af%9d-by-michael-wong-%e5%85%89%e8%89%af/#comment-82454</guid>
		<description>sorry lanthean, but I think you&#039;re translation is wrong too. I speak manderin, and from what I can read, he says &quot;I told you your favorite story&quot;, and the other line you said was wrong actually is conjoined with the next line, so altogether it says &quot;I want to turn into the angel you love so much in the fairytale&quot;. If you wanted to seperate the two lines, the best translation would be &quot;I want to turn into the fairytale&#039;s&quot; and the next line would read &quot;angel that you love so much&quot;. Chinese doesn&#039;t fit perfectly into English. You can probably trust my translation because I speak fluent manderin. (I&#039;m bilingual.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sorry lanthean, but I think you&#8217;re translation is wrong too. I speak manderin, and from what I can read, he says &#8220;I told you your favorite story&#8221;, and the other line you said was wrong actually is conjoined with the next line, so altogether it says &#8220;I want to turn into the angel you love so much in the fairytale&#8221;. If you wanted to seperate the two lines, the best translation would be &#8220;I want to turn into the fairytale&#8217;s&#8221; and the next line would read &#8220;angel that you love so much&#8221;. Chinese doesn&#8217;t fit perfectly into English. You can probably trust my translation because I speak fluent manderin. (I&#8217;m bilingual.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kong</title>
		<link>http://www.filination.com/blog/2007/08/15/tong-hua-by-guang-liang-fairy-tale-%e7%ab%a5%e8%af%9d-by-michael-wong-%e5%85%89%e8%89%af/#comment-80227</link>
		<dc:creator>Kong</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 17:57:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filination.com/blog/2007/08/15/tong-hua-by-guang-liang-fairy-tale-%e7%ab%a5%e8%af%9d-by-michael-wong-%e5%85%89%e8%89%af/#comment-80227</guid>
		<description>I thought the point of the song is that the situation is really bad, but we never know the ending, so we shouldn&#039;t give up hope. She probably died, but we dont&#039; know.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I thought the point of the song is that the situation is really bad, but we never know the ending, so we shouldn&#8217;t give up hope. She probably died, but we dont&#8217; know.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: fiLi</title>
		<link>http://www.filination.com/blog/2007/08/15/tong-hua-by-guang-liang-fairy-tale-%e7%ab%a5%e8%af%9d-by-michael-wong-%e5%85%89%e8%89%af/#comment-39769</link>
		<dc:creator>fiLi</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Jan 2008 08:13:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filination.com/blog/2007/08/15/tong-hua-by-guang-liang-fairy-tale-%e7%ab%a5%e8%af%9d-by-michael-wong-%e5%85%89%e8%89%af/#comment-39769</guid>
		<description>Like I wrote, it&#039;s from the China-town website, but thanks for the feedback.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Like I wrote, it&#8217;s from the China-town website, but thanks for the feedback.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lanthean</title>
		<link>http://www.filination.com/blog/2007/08/15/tong-hua-by-guang-liang-fairy-tale-%e7%ab%a5%e8%af%9d-by-michael-wong-%e5%85%89%e8%89%af/#comment-38788</link>
		<dc:creator>lanthean</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Dec 2007 06:19:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filination.com/blog/2007/08/15/tong-hua-by-guang-liang-fairy-tale-%e7%ab%a5%e8%af%9d-by-michael-wong-%e5%85%89%e8%89%af/#comment-38788</guid>
		<description>Sorry to say this, but some of your translation to english are wrong...
for example for &quot;and I told you your favourite story&quot; according to the Chinese words it should be &quot;you told me your favourite story&quot;
and &quot;I hope I&#039;ll change this fairytale&quot; shoud be &quot;I&#039;ve became the fairytale itself&quot;
isn&#039;t that &quot;bian&quot; means &quot;change into&quot; and &quot;li&quot; means &quot;inside&quot;??</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry to say this, but some of your translation to english are wrong&#8230;<br />
for example for &#8220;and I told you your favourite story&#8221; according to the Chinese words it should be &#8220;you told me your favourite story&#8221;<br />
and &#8220;I hope I&#8217;ll change this fairytale&#8221; shoud be &#8220;I&#8217;ve became the fairytale itself&#8221;<br />
isn&#8217;t that &#8220;bian&#8221; means &#8220;change into&#8221; and &#8220;li&#8221; means &#8220;inside&#8221;??</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
